高贵的灵魂-不可征服

《Invictus》—–William Ernest Henley

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate;
I am the captain of my soul.

 

《不可征服》—–威廉·欧内斯特·亨里

透过覆盖我的深夜,我看见黑暗层层叠叠。
感谢上帝赐予我,不可征服的灵魂。

就算被地狱紧紧拽住,我不会畏惧,也决不叫屈。
遭受命运的重重打击,我满头鲜血,却头颅昂起。

在愤怒和悲伤的天地之外,耸立的不只是恐怖的影子,
还有面对未来的威胁,你会发现,我无所畏惧。

无论命运之门多么狭窄,也无论承受怎样的惩罚。
我,是我命运的主宰;我,是我灵魂的统帅。

文章分类 文字故事, 读书人

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

*